Hai la summit, da’ dă-mi fee!

Plecând de la postul lui Arhi despre Social Media Summer Camp, am ajuns pe pagina de înscrieri la acest eveniment. Uitându-mă peste pagină mi-am adus aminte de o discuție de acum câteva zile (în compania câtorva halbe) despre cum în România nu mai există afaceri, ci doar business, nu mai sunt directori, doar manageri și nu mai sunt nici secretare, dar sunt multe asistenți manager.

Se pare că, în contextul online din România, a mai dispărut un termen foarte important pentru afaceriștii români: taxa.

Serios? Fee? În aroganța noastră de specialiști în social media nu mai folosim cuvintele înjositoare din limba noastră maternă?

/The Fan/

PS: Și cu diacriticele cum rămâne?

PPS: Da, știu, și eu greșesc. Dar ceea ce am descris mai sus nu este o greșeală, acei termeni sunt folosiți deliberat. Mai ales în presa scrisă.

PPPS: Și textul de sub fee e o lectură interesantă: top bloggerii români, training outdoor, one – to- one, etc.

11 thoughts on “Hai la summit, da’ dă-mi fee!”

  1. A fost o discuţie de genul ăsta la PRbeta, în Timişoara, în mai: o doamnă de la Romtelecom se plângea că folosim prea mulţi termeni în limba engleză, deşi aceştia se pot traduce şi în română, dacă nu au deja echivalent.

    Ideea e că, în domeniul ăsta, englezismele sunt echivalentul termenilor tehnici din alte domenii. Dacă e o întâlnire de medii sociale, gen, atunci termenii ăştia nu se pot evita: aşa se învaţă, aşa se folosesc. N-ai ce-i face.

  2. @ovi sirb – workshop-ul e atelier toata ziua, dar nu inteleg de ce conferintele se mai ostenesc sa le scrie in romana.

    “training outdoor” iara e o siluire a limbii romane care are atatea echivalente pentru o chestie care nu tine neaparat de pr.

  3. @Dan C: de multe ori nu exista un termen bun in limba romana, dar in cazul FEE chiar nu inteleg care este logica…

    Noroc ca n-au scris 2 nopti accomodation.

  4. @ovi sirb tocmai femeia de la Romtelecom se plange de asa ceva cand ei urla in gura mare prin teveu ca sustin “businessul romanesc”?

  5. Bine, daca tot ne-am afundat in chestia aceasta cu: “fee” in acest caz este mai corect tardus: “tarif”. Acest cuvant “tarif” este uzual si destul de cunoscut, din cate stiu eu.

    De ce spun tarif si nu taxa. Taxa=impozit, iar tarif=suma fixa pentru prestari servicii.
    NU este una si aceeasi chestie!

  6. am vazut ieri una la emag,
    cica angajeaza om care “Analizeaza rapoartele specifice si “forcasteaza” comenzile pentru perioada urmatoare;”

    sa nu-mi zica cineva ca “a forcasta” suna mai bine ca a previziona/prevedea

    mama ei de ronglezare

Comments are closed.